Cómo parecer culto. Frases plagiadas para ser repetidas en público. Analogías y paradojas. Críticas en borrador. Asuntos internos: disputas legendarias por temas que le interesan sólo a los autores. Oia thoughts! Crónica de viajes. Reflexiones para llamar la atención. Nostalgia. Homenaje a nuestros amigos. Citas apócrifas. Blanco y negro, algo de sepia, nada de color. Estrategia de nicho. Redefiniciones. Aclaraciones marginales. Notas al pie de página. Deja vu. Auto-ayuda. Automatismo.



martes, 17 de agosto de 2010

42. Supraficial

La humilde Alicia, desde el supraficial (por encima de lo superficial) rincón Coco Chanel se hace algunas preguntas y se da otras tantas respuestas.

¿Mi amigo Waldo inicia su última entrada con los versos de William Blake sobre el tigre, para decir de sí mismo que es agudo y punzante (tigre que viene del iraní quiere decir exactamente eso)? Ay, Waldo… podrías ser más sutil, please.

Te recuerdo que cuando tu inglés no pasaba de I am a boy, you are a pencil; yo te leí esos versos del original, para que pudieras intuir -si no entender- porqué habían encendido el amor de Borges por los tigres (todos los amores de Borges comienzan con una cita literaria).

Vos leías

¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?

Donde se había escrito

Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

O bien

¿En qué distantes abismos, en qué cielos,
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y qué mano
Osó tomar ese fuego?

En lugar de

In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

En la poesía, la sonoridad es lo que el color a la pintura: siempre está por encima de la forma y el contenido. Cuando la poesía viene, viene con su propio ritmo, tono y melodía. Cada línea es dictada para una lengua y traducirla es traicionarla. Creo que si Blake hubiera escrito The Tiger en español, habría escrito otra cosa, porque la materia real para dibujar el tigre (las palabras) son esencialmente otras. Dos palabras pueden decir lo mismo de una tercera, pero nosotros lo vamos a percibir y anotar de modo diverso (no es lo mismo el efecto de Bright sobre mí que el de Brillante. Bright es como un estallido, Brillante como un lento amanecer). Un poeta no traduce, empieza siempre de nuevo y el tema aparece por la elección de las palabras que lo van construyendo. A lo mejor no hubiera sido un tigre el objeto del verso, quizá sí un rítmico yacaré.

Waldo no podía leer The Tiger, porque leía un monstruoso Tigre.

Waldito querido ¿Es esto lo que esperabas de mí?

Blake fue dejando la poesía por el grabado y la pintura.

La pintura no requiere intérpretes, es universal. Simultánea y no sucesiva (aunque el ojo se tome su tiempo para recorrer la tela). La pintura es tómame o déjame ya. Así soy yo, Waldo, sin hubieras, el hubiera es un tiempo de verbo que sólo puede conjugarse en la literatura fantástica.

Sin rencores,

Alicia Lis, 17 de Agosto

No hay comentarios:

Publicar un comentario